加拿大布鲁克大学罗澄教授来校讲学

来源:外语学院  2017-05-04

   5月3日,加拿大布鲁克大学罗澄教授应邀来外语学院进行学术交流讲座,讲座主题为英汉翻译理论与实践中的若干问题。本次学术讲座由外语学院党总支书记、院长刘世平主持副院长李婷、戴丽丽,团委书记程诚,外语学院全体课任老师、全体辅导员老师以及各班学生代表参加本次讲座。


讲座现场

    罗澄教授主要围绕“翻译研究概述”、“翻译中的理论问题”、“翻译策略及翻译步骤”三个方面展开。提出文学翻译讲究“信”、“达”、“雅”。“信”即为诚信,在从事文字翻译的过程中,必须要忠实于原文;“达”即为在翻译的过程中不可改变作品原有的文字风格;“雅”要求大家在翻译的过程中要注意避免逐字逐句翻译,要在尊重原文的同时符合译文读者的文化特点。 

    罗澄教授强调,翻译文本对受众的影响应等同于原文文本对受众的影响。在翻译的过程中可以修改甚至无视原文纹理,使其更合乎对象语习惯。这要求同学们敢于打乱原文模式,在语言选择上要更倾向于对象语、文本翻译风格要更加合乎译文语言及文化模式。特别提出在政治、外交、经济、科技等文件翻译上要注重“信”为主,有一定程度的直译,甚至异化,即以原文为主。在讲到诗歌翻译的时候,罗澄教授为大家展示了与妻子的英文情书并进行讲座互动,邀请学院老师进行翻译。老师的翻译赢得了满堂喝彩,现场气氛活跃。罗澄教授分享了“汉译英”的翻译技巧。对于山水画名要用拟人化的具体动作形象的表达爱的抽象情感。为大家演唱《红灯记》英文版片段,同学们赞叹不已。 

    罗澄教授表示,翻译是一门技巧,但是了解翻译理论有利于翻译水平的提高。在平时的学习中要注重实践能力的培养注意专业知识的积累并掌握一定的语言学知识。(通讯员 覃黎莉 


下一篇:李振华教授获全国民办高校法学教育协作机制突出贡献奖

技术支持:荆楚网
地址:湖北省武汉市江夏区文化大道301号 邮政编码:430212
武汉东湖学院:Wuhan Donghu University 版权所有 鄂ICP备15016581号